„Wir brauchen mehr Grammatik!“ – diesen Satz habe ich in meiner Schulzeit nie gehört. Doch bei einem Kurs in Nairobi für angehende Bibelübersetzungsberater rief ihn ein Teilnehmer aus Westafrika. Ihm wurde plötzlich klar, wie entscheidend die Grammatik seiner Sprache für eine gute Übersetzung ist – ein Wissen, das ihm bisher niemand vermittelt hatte.
Viele Übersetzungsprojekte beginnen mit Muttersprachlern, die wenig linguistisches Wissen über ihre eigene Sprache haben. Das führt zu Fehlern, die sich durch die Texte ziehen. Übersetzungsberater helfen, diese Fehler zu erkennen und zu korrigieren – doch auch sie brauchen gezielte Ausbildung, um wirklich einen Unterschied zu machen.
Hier setzt unser Projekt an:
- Übersetzungsberater lernen, typische grammatische Fallstricke der Zielsprache zu erkennen.
- Für jede Sprache werden kurze, praxisnahe Zusammenfassungen erstellt, damit Berater gezielt unterstützen können.
- Durch die Zusammenarbeit mit den Beratern vertiefen auch die Übersetzer ihr Wissen und liefern immer bessere, verständlichere Texte.
Wycliff Deutschland hat zugesagt, die Ausbildung von Übersetzungsberatern in den nächsten drei Jahren mit jährlich 12.000 Euro zu unterstützen.
Ihre Unterstützung macht den Unterschied!
Mit Ihrer Spende ermöglichen Sie Fortbildungen für einheimische Berater, sichern die Qualität von Übersetzungen und bringen Menschen Texte in ihrer eigenen Sprache näher.
Per Banküberweisung:
Wycliff e. V.
KD-Bank Dortmund
IBAN: DE10 3506 0190 1013 4400 14
Der Verwendungszweck für das Projekt lautet: Projektnr. 800119 „Ausbildung von Übersetzungsberatern“.