Gebärdensprachen gibt es schon sehr lange, jedoch war lange nicht bekannt, dass es sich dabei um eigenständige Sprachsysteme handelt. Gebärdensprachen sind für gehörlose Menschen die einzige Sprache, die natürlich erworben werden kann. Dies liegt daran, dass Lautsprachen wegen der Hörbarriere nicht zugänglich sind. Gebärdensprachen orientieren sich nicht an Sprachgruppen oder Landesgrenzen. Neben den einzelnen Gebärdensprachen gibt es auch Dialekte.
Die jeweilige Gebärdensprache gilt als vollwertige Sprache, die auch von vielen Ländern bereits als solche anerkannt wird.
Warum ist die Gebärdensprache für Wycliff so wichtig?
Wycliff möchte auch gehörlosen Menschen die Bibel zugänglich machen. „Denn gehörlose Menschen sind in vielen Bereichen des Lebens ausgegrenzt, leider auch im Zugang zur Bibel. Gott liebt aber auch gerade sie. Das zu entdecken und selbst in der Bibel forschen zu können, kann das Leben verändern.“(Benner, Uta)
Wie wird die Bibel in Gebärdensprache visualisiert?
Über welches Medium wird die Übersetzung verteilt?
Der technische Fortschritt erlaubt es, Übersetzungen auf Video anzufertigen. Viele Gebärdensprachübersetzungen sind dadurch im Internet verfügbar. Beispielsweise sind auf Deaf.Bible (https://deaf.bible/) einige Sprachen gesammelt. Verfügbare Texte können auch heruntergeladen werden. Zur Webseite gibt es sogar eine App, in der die Übersetzungen abgerufen werden können.
Was ist bei der Übersetzung zu beachten?
Bei Übersetzungen ist es immer wichtig, die kulturellen Gegebenheiten zu beachten. Denn Sprache und Kultur sind miteinander verbunden. Die Gebärdensprache ist von Land zu Land verschieden. Innerhalb der Länder gibt es dann wiederum verschiedene Dialekte. Das macht die Übersetzung spannend und einzigartig.
Du bist interessiert und kannst dir vorstellen in diesem Bereich an einer Übersetzung mitzuarbeiten?
Herzlich willkommen – wir suchen Mitarbeiter und wir freuen uns, wenn du Kontakt mit uns aufnimmst.